Vincent van Gogh | Dieter Raedel. Briefe an den Bruder Theo. Zweiter Teil des Briefes Nr. 10 vom 20. Juli 1873 aus London. Science of Art.
Ich musste den Artikel teilen, da das Bearbeiten unheimlich viel Zeit frisst.
Es handelt sich hier um Auszüge, die mit Malerei zu tun haben !
Some good French painters live here, including Tissot, of whose work there are several photographs in our Galerie Photographique; and Otto Weber and Heilbuth. The latter is at present painting exquisitely beautiful pictures in the manner of Linder.
Ein paar gute französische Maler wohnen hier, u.a. Tissot, nach dem verschiedene Fotografien in unserer Galerie photographique sind; Otto Weber und Heilbuth. Der letztere macht gegenwärtig juwelenhaft schöne Bilder, so in der Art von Linder.
Sometime you must write me if there are any photographs of Wauters’s work other than “Hugo Van der Goes” and “Mary of Burgundy,” and if you know about any photographs of pictures by Lagye and De Braekeleer. I don’t mean the elder Braekeleer, but, I think, a son of his who had three beautiful pictures called “Antwerp,” “The School” and “The Atlas” at the last exhibition in Brussels.
Du musst mir bei Gelegenheit mal schreiben, ob es Fotografien nach Wauters gibt, außer “Hugo van der Goes” und “Maria von Burgund”, und ob du auch Fotografien nach Bildern von Lagye und De Braekeleer kennst. Es ist nicht der alte Breakeleer, den ich meine, sondern ein Sohn von ihm, glaube ich, der auf der letzten Ausstellung in Brüssel drei wunderschöne Bilder gehabt hat: “Anvers”, “L’École” und “L’Atlas”.
Thanks for what you wrote me about pictures. If you happen to see anything by Lagye, De Braekeleer, Wauters, Maris, Tissot, George Saal, Jundt, Zeim, or Mauve, you must not forget to tell me; those are the painters I am very fond of, and whose work you will probably see something of.
Vielen Dank für das, was du mir über die Bilder geschrieben hast. Solltest du auch mal etwas von Laguy, De Breakeleer, Wauters, Maris, Tissot, George Saal, Jundt, Zeim oder Mauve sehn, so musst du mir das unbedingt schreiben. Das sind Maler, die ich sehr schätze und von denen du wahrscheinlich mal irgendetwas sehen wirst.
Enclosed is a copy of the poem about the painter who “entered `The Swan,’ the inn where he was lodging,” which I am sure you remember. It is typical Brabant, and I am fond of it. L. copied it for me the last evening I was home.
Anbei eine Abschrift des Gedichts von jenem bewussten Maler, “der eintrat im Schwan, der Herberge, wo er wohnte”. Du erinnerst dich wohl daran. Das ist typisch Brabant und ich liebe es sehr. Lies hat es am letzten Abend, den ich zu Hause war, für mich abgeschrieben.
When we send back the pictures we have from you, I will send you a picture of that mill by Weissenbruch; perhaps you remember him, his nickname is Merry Weiss.
Wenn die Bilder zurückgehen, die wir von euch haben, schicke ich dir ein Bild dieser Mühle von Weissenbruch mit. Du besinnst dich vielleicht auf ihn, sein Spitzname ist “der lustige Weiss”, prachtvoll sage ich nur.
Quelle: Vincent van Gogh, Briefe an den Bruder Theo.
Sämtliche Briefe, Henschelverlag.
Die Englisch-Deutsch-Suppe stammt von mir. )